Vikio de Nitobe!: Enhavo/Demandoj/Respondoj?/Parlamentanoj ...

Cxefa Pagxo | Cxiuj Pagxoj | MalpermesiteLastaj Sxangxoj | MalpermesiteLastaj Komentoj | Uzantoj | Registrigxu | Salutnomo:  Pasvorto:  

Adresoj de parlamentanoj: http://www.europarl.eu.int/members/public.do?language=en


Jonas Sjostedt (Svedio)


"Jag tycker att tolkning och översättning fungerar ganska bra i parlamentet. Men det är uppenbart att servicen är bättre för de stora språken, det gäller såväl kvalité som hastighet när det gäller skriftlig översättning. Någon enstaka gång är översättningen från svenska så dålig att fel uppstår, översättningen till svenska håller däremot hög och jämn kvalité."


"Laux mi interpretado kaj tradukado funkcias suficxe bone en la parlamento. Sed estas klare ke la servado estas pli bona por la grandaj lingvoj, tio validas por kaj kvalito kaj rapideco kiam temas pri skriba tradukado. Iafoje la traduko de la sveda estas tiel malbona ke eraroj aperas, la tradukado al la sveda tamen estas cxiam altkvalita."


Fiona Hall (Britio)
"I have not had any difficulty with translation into English but I am aware that my colleagues from the new member states do frequently suffer from the lack of translation into their own language, particularly when the timetable is tight (eg. amendments)."


Ilda Figueiredo (Portugalio)
"É uma experiência que tem de tudo um pouco. Há muito boas traduções simultâneas das várias línguas nos debates em plenário e nas comissões, o que nos facilita imenso a vida. Era, mesmo, impossível trabalhar sem o contributo da tradução e interpretação quando há mais de 20 línguas diferentes.
Mas também é verdade que, por vezes, há traduções incorrectas, seja porque o nosso pensamento não foi muito claro e o intérprete não conseguiu captá-lo, seja mesmo nas traduções escritas que tantas vezes são feitas com grande pressão de tempo. Já me aconteceu ter a tradução de um ponto de um meu relatório a dizer o contrário do que eu afirmava em português. Mas, em geral, há um trabalho correcto e muito importante para nós.
Creio que era importante apostar mais na formação permanente dos intérpretes e na sua profissionalização permanente com contratos fixos no Parlamento Europeu e em outras instituições europeias."


"Temas pri sukcesa kaj malsukcesa sperto. Tre bonaj sinkronaj tradukoj pri malsamaj lingvoj ili estas chu dum la debatoj chu ene de komisionoj, kaj tio treege faciligas nian vivon. Labori ech ne eblus sen apogon de tradukado kaj interpretado enkadre de pli ol 20 tre malsimilaj lingvoj.
Tamen kelkfoje maltaugaj tradukoj aperas chu pro tio ke nia penso ne memklarighis kaj la interpretisto ne bone kaptis ghin, chu pro tempmanka premo, kio plurfoje okazas por skribtradukoj. Jam okazis tradukita raporta punkto esprimi la malon ol mi asertis portugale. Sed, ghenerale, ghi estas korekta kaj tre grava laboro por ni.
Mi opinias ke gravus plue investi sur konstanta instruado de la interpretistoj kaj sur ilia profesiigho per konstantaj laborkontraktoj chu en Europa Parlamento chu ene de la ceteraj europaj institucioj."


Cecilia Malmström (Svedio)
Översättningen och tolkningen fungerar bra men problemen har ökat. Den skrifftliga översättningen är oftast den med minst problem, men då har ju också översättaren lite längre tid på sig. Simultantolkningen för de mindre språken har sina problem. TILL svenska är inget problem oftast men FRÅN svenska har det varit svårigheter ibland. Jag har vid allt för många gånger upplvevt att mina inlägg missförståtts eller feltolkats. Vi ser tyvärr hur allt fler svenskar, finländare, holländare mm talar numera engelska på mötena av rädsla att missförstås.


Vi har problem med dåliga kunskaper i svenska bland de utländska tolkarna som tolkar från svenska. Där uppstår ofta missfösrtånd. Jag tycker att det är trist. Jag fösröker att i kammaren tala svenska (inte alltid på mindre möten) men flera av mina kollegor har gett upp och talar
engelska.


La tradukado kaj interpretado funkcias bone, sed la problemoj kreskas. La skriba tradukado kutime estas tiu kun malplej da problemoj, sed tiam la tradukisto ja havas pli da tempo. La simultana interpretado por la malpli grandaj lingvoj havas siajn problemojn. AL la sveda ne estas problemo kutime, sed DE la sveda estis malfacilajcxoj foje. Mi dum tro da okazoj spertis ke miaj dirajxoj estis miskomprenitaj aux erare interpretitaj. Ni vidas bedauxrinde kiel pli kaj pli da svedoj, finnoj, nederlandanoj ktp parolas nuntempe angle dum la kunsidoj pro timo esti miskomprenitaj. Ni havas problemon pri malbonaj scioj de la sveda inter la nesvedaj interpretistoj kiuj interpretas de la sveda. Tie ofte aperas miskomprenoj. Mi tre bedauxras tion. Mi provas en la plenkunsidejo paroli svede (ne cxiam dum malpli grandaj renkontigxoj) sed pluraj el miaj kolegoj rezignis kaj parolas angle.


(Komentoj de aliaj EU-parlamentanoj espereble venos.)



 
Neniu alsxutita dosiero. [Montri dosierojn/alsxutejon]
2 komentoj cxe la pagxo. [Montri komentojn/formularon]